In our first post, Language Ninja: Average Day in the Life of a Translator , we explored how the translation process works and what exactly it is a translator does on a day-to-day basis. What we need to discover now are the challenges, the road bumps that translators can encounter along the way, and to learn what best practices can be incorporated between clients and translators to overcome these challenges. For this, we are going to list a series of tips and tricks that will create a better, smoother setting for the translation process and will ultimately ensure the translation you receive is of the highest quality and suits your needs exactly.
The Translation BriefThe first special trick is something that in translation theory classes is referred to as “The Translation Brief”. In order to have a translation be effective and of quality, a translator needs to know the client’s exact requirements and outcomes for the translation. As a translator, it is helpful to have answers from the client to the following questions, and to always bear them in mind when translating:
- The Target:
- Who is going to read the translation?
- Is it going to be for company use or for the public?
- Will it be read by sector specialists or by a broader audience?
- The Purpose:
- What is the translation for? Understanding purposes only? Marketing? Publication?
- The Text:
- Is a specific style needed?
- Was the text composed by more than one person?
- Special Requirements:
- Restricted word count
- Words to be left in the source language
- Use of glossaries, style guides, etc.